Amara Lakhous
Tira Éditions
Algeria
Novel
Tamazight
Translated from Arabic to Tamazight by Mokrane Chikhi
Piazza Vittorio is the only multi-ethnic district in the historic centre of Rome. In a building located in the square, a man is found murdered. At the same time, one of his neighbours, Amedeo, whose real name is Ahmed, disappears... These suspicious events loosen the tongues and each of the resident of the building will give their feeling, “their truth”, about the facts and the mysterious missing person. By situating the plot of her novel in Rome, Amara Lakhous delivers a tasty satire – half-polar, half Italian-style comedy – and boldly enters into the problem of the cohabitation of cultures and the fear of the Other. The translation into Tamazight of Amara Lakhous's novel, Clash of civilizations for a piazza elevator, originally written in Italian, was done via the French translation (Actes Sud, 2007).
Amara Lakhous, born in Algiers in 1970, is a trilingual writer (Kabyle/ Arabic/ Italian). He lived for 17 years in Italy before moving to New York. This novel was first written in Arabic (Ikhtilef, 2003). Rewritten in Italian and then published in Italy, it was a tremendous success: it was awarded the 2006 Flaiano International Prize and the 2008 Algerian Booksellers' Prize. It has been translated into 9 languages and adapted for the cinema by Isotta Toso in 2010.
Mokrane Chikhi presented this Tamazight translation as a master’s dissertation in 2015, at the University of Béjaïa.
تعدّ ساحة فيتوريو الحيّ الوحيد الذي يضم قاطنين من أعراق مختلفة في قلب روما التاريخي. يُعثَر على رجل مقتولاً في أحد المباني المطلة على الساحة. وفي الوقت نفسه، يختفي أحد الجيران، المسمّى أميديو، واسمه الحقيقي أحمد. تتداول ألسنة ساكني المبنى هذه الأحداث المشبوهة، ويقدّم كل منهم رؤيته و"حقيقته" حول هذا الاختفاء الغامض. باختياره روما مكاناً لحبكة الرواية، يقدّم عمار لخوص عملاً لاذعاً يجمع بين الرواية البوليسية والكوميديا على الطريقة الإيطالية، وبين الجرأة في طرح إشكالية التعايش بين الثقافات والخوف من الآخر. قام مترجم هذه الرواية إلى اللغة الأمازيغية بنقلها عن ترجمة الكتاب الفرنسية (التي نقلته، بدورها، عن الإيطالية) التي تحمل عنوان "صدام حضارات في مصعد في ساحة فيتوريو" (منشورات "أكت سود"، 2007).
عمارة لخوص
يكتب عمارة لخوص، المولود في الجزائر العاصمة عام 1970، بثلاث لغات هي القبائلية والعربية والإيطالية. عاش لمدة 17 عاماً في إيطاليا قبل أن ينتقل إلى نيويورك. كتبت هذه الرواية لأول مرة باللغة العربية ("منشورات الاختلاف"، 2003)، وأعيدت كتابتها باللغة الإيطالية لتُنشَر في إيطاليا، حيث حققت نجاحاً باهراً وتُوِجَّت بجائزة "فلايانو" عام 2006. كما حصلت الرواية على "جائزة المكتبيّين" الجزائريين عام 2008. جرت ترجمتها إلى تسع لغات، كما حُوِّلت، عام 2010، إلى عمل سينمائي من إخراج إيزوتّا توزو.
مقران شيخي
قدم مقران شيخي هذه الترجمة إلى الأمازيغية كأطروحة لنيل درجة الماجستير عام 2015 من جامعة بجاية.